Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

from один

  • 1 один шаг

    [NP; sing only; usu. impers predic with copula; fixed WO]
    =====
    it does not take much for one phenomenon, condition, emotion etc to develop into another more serious, significant etc one or to turn into an opposite or contrasting one:
    - от X-a до Y-а один шаг it's only one <a short, a single> step from X to Y;
    - it's but a short < a single> step from X to Y;
    - from X to Y is but a single step.
         ♦ Если для охранника охрана - задача политическая, то такой охранник ненадежен: политические взгляды могут меняться. Даже личная симпатия ненадежна: от симпатии до антипатии один шаг (Рыбаков 2). If security officials regarded their work as political, then they were unreliable, as political views were changeable. Even personal sympathy was unreliable, for it was only one step from sympathy to antipathy (2a).
         ♦...Издали казалось, что солдатики иронически улыбаются. А от иронии до крамолы - один шаг (Салтыков-Щедрин 1)....From a distance it looked as though they [the soldiers] were smiling ironically. And from irony to sedition is but a single step! (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один шаг

  • 2 один на один

    [NP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. остаться( с кем-чем), поговорить (с кем) один на один и т.п. [subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    (to remain with s.o. or sth., have a talk with s.o. etc) in private, without others:
    - alone (with s.o. < sth.>);
    - one on one.
         ♦ Я снова останусь один на один со своим героем... (Аржак 2). Again I'll remain alone with my hero... (2a).
    2. биться, сражаться и т.п. один на один [adv]
    (to engage in combat, fight etc) without aid or support from others, without allies:
    - alone against s.o. (sth.);
    - all by o.s.;
    - [usu. when only two people are involved] one on one;
    - in single combat.
         ♦ Дедушка был один на один с десятком рассвирепевших ломовых извозчиков, которые готовы были своими ломами сделать из него котлету (Рыбаков 1). Grandfather was alone against ten infuriated wagon-drivers who intended to use their crowbars to turn him into mincemeat (1a)
         ♦ "...Если б мы оставили Францию одну - уже в этих бы днях её Германия разбила и повернулась бы на нас, - и нам пришлось бы один на один!" (Солженицын 1). "...If we had left France to fight alone the Germans would have smashed her by now and turned on us-and we would have had to face them single-handed!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один на один

  • 3 один за всех, все за одного

    ОДИН ЗА ВСЕХ, ВСЕ ЗА ОДНОГО; ВСЕ ЗА ОДНОГО, ОДИН ЗА ВСЕХ
    [saying]
    =====
    each person (within a certain group) supports, defends, and feels bound by friendship to the others:
    - - all for one and one for all.
         ♦ "У них все за одного, один за всех. Знаешь, что у них на выпускном жетоне будет написано: "Счастье - в жизни, а жизнь - в работе"" (Каверин 1). "They're all for one and one for all. You know, the motto on their leaving certificates is: 'Happiness comes from life, and life from work"' (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один за всех, все за одного

  • 4 один черт

    ОДИН ЧЕРТ highly coll
    [NP; Invar]
    =====
    1. [usu. subj-compl with быть (subj: usu. two or more clauses or abstr NPs)]
    two or more phenomena (notions etc) are exactly identical:
    - X и Y - один чёрт X and Y are the same damned thing.
         ♦ "...Которые в бога не веруют, ну те о социализме и об анархизме заговорят, о переделке всего человечества по новому штату, так ведь это один же чёрт выйдет, всё те же вопросы, только с другого конца" (Достоевский 1). "...Those who do not believe in God, well, they will talk about socialism and anarchism, about transforming the whole of mankind according to a new order, but it's the same damned thing, the questions are all the same, only from the other end" (1a).
    2. (кому) [subj-compl with быть (subj: usu. это or a clause) or impers predic with быть]
    (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant or of little or no significance (to s.o.):
    - it comes to the same damn thing.
         ♦...Первый выстрел дают по живой мишени, а потом два в воздух. Не один ли чёрт, зэку всё равно погибать... (Марченко 1) The first shot is fired at the living target and then two shots into the air. Well, what difference does it damn well make-the con's bound to die... (1a).
         ♦ Он быстро брился, включив газовую колонку и полоская кисточку под горячей струёй, потом мыл лицо над старым, пожелтевшим, с отбитым краем умывальником - его давно полагалось сменить, но Фандеевым один чёрт, над каким умывальником мыться, а Ираида Васильевна жалела деньги... (Трифонов 4). He shaved quickly, turning on the water heater and rinsing the brush under the hot stream, then washed his face over the old yellowed washstand with the broken comer-it was supposed to have been replaced a long time ago, but the Fandeevs didn't give a damn what kind of washstand they washed up over, and Iraida Vasilievna begrudged the money... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один черт

  • 5 один в один

    ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:
    - first-class (topnotch), every one of them;
    - you won't find a better bunch (group etc);
    - each (one) more [AdjP] than the next.
         ♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).
         ♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один в один

  • 6 один в одного

    ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:
    - first-class (topnotch), every one of them;
    - you won't find a better bunch (group etc);
    - each (one) more [AdjP] than the next.
         ♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).
         ♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один в одного

  • 7 один на один

    1) (без посторонних, наедине (встречаться, оставаться, разговаривать и т. п.)) alone; in private, privately; with just the two of smb. present

    Несмотря на то, что он не переставал караулить её, ему ни разу не удалось один на один встретить её в этот день. (Л. Толстой, Воскресение) — Though he was watching for her all day he could not manage to meet her alone.

    И Пойтин ушёл, чтобы остаться один на один с мирозданием, понять, что происходит в его душе... (Н. Шундик, Белый шаман) — So Poighin set off one day from home, in order to be alone with the universe and to try to understand what was happening in his soul.

    - Тебе бы лучше отвечать после уроков, один на один с учителем. Ты бы тогда не терялся! - утешал я своего друга. (А. Алексин, А тем временем где-то...) — 'You'd be much better off having the teacher hear your recitation after the lessons are over. With just the two of you present. Then you'd never feel shy,' I said, trying to cheer him up.

    2) (без союзников, помощников, без поддержки со стороны кого-либо (биться, сражаться, воевать и т. п.)) all alone; singlehanded; cf. meet smb. in single combat

    - Славный был малый, смею вас уверить; только немножко странен... ставнем стукнет, он вздрогнет и побледнеет, а при мне ходил на кабана один на один. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'A fine chap he was, I assure you, though a bit queer... A banging shutter might make him start and turn pale, yet I myself saw him go at a wild boar sin-glehanded.'

    Я стараюсь думать о жизни других, вырваться из этой комнаты, где каждую ночь приходится бороться один на один со смертью. (И. Эренбург, Оттепель) — I try to think of the lives of others, to break out of this room where every night I have to struggle all alone with death.

    - Вот уже больше года мы дерёмся с фашизмом один на один, а? А союзнички-с, а второй фронт? (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'For over a year now we've been fighting fascism singlehanded. What do you think of that? But where are our allies, and the second front?'

    Русско-английский фразеологический словарь > один на один

  • 8 один к одному

    I
    ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:
    - first-class (topnotch), every one of them;
    - you won't find a better bunch (group etc);
    - each (one) more [AdjP] than the next.
         ♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).
         ♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).
    II
    ОДИН К ОДНОМУ (построить, скопировать, сделать и т.п. что) coll
    [NP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to copy sth., build or make a replica of sth. etc) such that the copy or replica turns out to look precisely the same as the original:
    - (make <build etc>) an exact replica (carbon copy) (of sth.);
    - (make (build etc) sth.) exactly like (sth. else);
    - (make things so that they come out) exactly alike.
         ♦ Сверх одного, по-настоящему стреляющего пистолета, были у нас две деревянные модели, которые я сделал с отцовского пистолета "ТТ" один к одному, миллиметр к миллиметру, и выкрасил в черную блестящую краску (Лимонов 1). In addition to one pistol that really fired, we had two wooden models that I had fashioned after my father's TT pistol, exactly like it, millimeter for millimeter, and painted a shiny black (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один к одному

  • 9 один шаг

    (до чего, от чего)
    but one step from smth.

    И если порой бывает любовь с первого взгляда, то ещё чаще первые встречи родят глубокое и искреннее волнение, от которого до любви всего один шаг... (Н. Грибачёв, Лещи ушли...) — And while love at first sight does occur, more often still the first meeting arouses a deep and sincere emotion which is but one step from love.

    Русско-английский фразеологический словарь > один шаг

  • 10 один-два да и обчелся

    РАЗ-ДВА (ОДИН-ДВА, ОДИН-ДРУГОЙ, РАЗ-ДРУГОЙ) (ДА) И ОБЧЕЛСЯ кого-чего coll
    [Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any count noun); fixed WO]
    =====
    the people or things in question are extremely few:
    - Х-ов раз-два и обчелся there are no more than one or two (two or three, a couple of) Xs;
    - you can count Xs on the fingers of one hand.
         ♦ "Именем Нестора не всякому разрешают клясться", - услышал дядя Сандро из-за дверей. "Таких в Абхазии раз-два и обчелся", - уточнил другой земляк дяди Сандро... (Искандер 3). "Not everyone is allowed to swear by the name of Nestor," Uncle Sandro heard from behind the door. "Not more than one or two people in Abkhazia," another loyal Chegemian said, making it more specific... (3a).
         ♦ "А много ли у меня было женщин? Раз-два и обчелся" (Зиновьев 2). "And how many women have I had? You can count them on the fingers of one hand" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один-два да и обчелся

  • 11 один-два и обчелся

    РАЗ-ДВА (ОДИН-ДВА, ОДИН-ДРУГОЙ, РАЗ-ДРУГОЙ) (ДА) И ОБЧЕЛСЯ кого-чего coll
    [Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any count noun); fixed WO]
    =====
    the people or things in question are extremely few:
    - Х-ов раз-два и обчелся there are no more than one or two (two or three, a couple of) Xs;
    - you can count Xs on the fingers of one hand.
         ♦ "Именем Нестора не всякому разрешают клясться", - услышал дядя Сандро из-за дверей. "Таких в Абхазии раз-два и обчелся", - уточнил другой земляк дяди Сандро... (Искандер 3). "Not everyone is allowed to swear by the name of Nestor," Uncle Sandro heard from behind the door. "Not more than one or two people in Abkhazia," another loyal Chegemian said, making it more specific... (3a).
         ♦ "А много ли у меня было женщин? Раз-два и обчелся" (Зиновьев 2). "And how many women have I had? You can count them on the fingers of one hand" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один-два и обчелся

  • 12 один-другой да и обчелся

    РАЗ-ДВА (ОДИН-ДВА, ОДИН-ДРУГОЙ, РАЗ-ДРУГОЙ) (ДА) И ОБЧЕЛСЯ кого-чего coll
    [Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any count noun); fixed WO]
    =====
    the people or things in question are extremely few:
    - Х-ов раз-два и обчелся there are no more than one or two (two or three, a couple of) Xs;
    - you can count Xs on the fingers of one hand.
         ♦ "Именем Нестора не всякому разрешают клясться", - услышал дядя Сандро из-за дверей. "Таких в Абхазии раз-два и обчелся", - уточнил другой земляк дяди Сандро... (Искандер 3). "Not everyone is allowed to swear by the name of Nestor," Uncle Sandro heard from behind the door. "Not more than one or two people in Abkhazia," another loyal Chegemian said, making it more specific... (3a).
         ♦ "А много ли у меня было женщин? Раз-два и обчелся" (Зиновьев 2). "And how many women have I had? You can count them on the fingers of one hand" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один-другой да и обчелся

  • 13 один-другой и обчелся

    РАЗ-ДВА (ОДИН-ДВА, ОДИН-ДРУГОЙ, РАЗ-ДРУГОЙ) (ДА) И ОБЧЕЛСЯ кого-чего coll
    [Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any count noun); fixed WO]
    =====
    the people or things in question are extremely few:
    - Х-ов раз-два и обчелся there are no more than one or two (two or three, a couple of) Xs;
    - you can count Xs on the fingers of one hand.
         ♦ "Именем Нестора не всякому разрешают клясться", - услышал дядя Сандро из-за дверей. "Таких в Абхазии раз-два и обчелся", - уточнил другой земляк дяди Сандро... (Искандер 3). "Not everyone is allowed to swear by the name of Nestor," Uncle Sandro heard from behind the door. "Not more than one or two people in Abkhazia," another loyal Chegemian said, making it more specific... (3a).
         ♦ "А много ли у меня было женщин? Раз-два и обчелся" (Зиновьев 2). "And how many women have I had? You can count them on the fingers of one hand" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один-другой и обчелся

  • 14 один удар взрослого медведя может сломать грудную клетку

    Универсальный русско-английский словарь > один удар взрослого медведя может сломать грудную клетку

  • 15 один только

    Density measurements alone do not reveal the actual conditions in a crystalline lattice.

    II

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > один только

  • 16 один от другого

    General subject: from one another (to differ)

    Универсальный русско-английский словарь > один от другого

  • 17 один у другого

    General subject: from one another (учиться и т.д.)

    Универсальный русско-английский словарь > один у другого

  • 18 Один из другого вычитать

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Один из другого вычитать

  • 19 Один от другого

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Один от другого

  • 20 все за одного, один за всех

    ОДИН ЗА ВСЕХ, ВСЕ ЗА ОДНОГО; ВСЕ ЗА ОДНОГО, ОДИН ЗА ВСЕХ
    [saying]
    =====
    each person (within a certain group) supports, defends, and feels bound by friendship to the others:
    - - all for one and one for all.
         ♦ "У них все за одного, один за всех. Знаешь, что у них на выпускном жетоне будет написано: "Счастье - в жизни, а жизнь - в работе"" (Каверин 1). "They're all for one and one for all. You know, the motto on their leaving certificates is: 'Happiness comes from life, and life from work"' (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все за одного, один за всех

См. также в других словарях:

  • Один день Ивана Денисовича — Щ 854 Жанр: рассказ (повесть) Автор: Александр Солженицын Язык оригинала: русский Год написания: 1959 …   Википедия

  • Один день Ивана Денисовича (рассказ) — Один день Ивана Денисовича Автор: Александр Солженицын Жанр: повесть Язык оригинала: русский …   Википедия

  • From Me to You — «From Me to You» …   Википедия

  • Один против империи (фильм) — Один против империи Yor: The Hunter From The Future Жанр фантастика Режиссёр Энтони Доусон В главных ролях Коринн Клери Длительность 89 мин. Страна …   Википедия

  • From the Bottom of My Broken Heart — «From the Bottom of My Broken Heart» Сингл Бритни Спирс …   Википедия

  • From Elvis In Memphis — Альбом Элвиса Пресли Дата выпуска …   Википедия

  • From Elvis Presley Boulevard, Memphis, Tennessee — From Elvis Presley Boulevard, Memphis, Tennessee …   Википедия

  • From Elvis in Memphis — Студийный альбом Элвиса Пресли Дата выпуска 17 июня 1969 Записан 13 января 20 февра …   Википедия

  • From Elvis Presley Boulevard — From Elvis Presley Boulevard, Memphis, Tennessee From Elvis Presley Boulevard, Memphis, Tennessee Альбом Элвиса Пресли Дата выпуска …   Википедия

  • From the Inside (альбом) — From the Inside Студийный альбом …   Википедия

  • From Method to Madness — Эпизод «Гриффинов» «From Method to Madness» Стьюи и Оливия выступают в дуэте № эпизода 3 сезон, 18 серия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»